PDA

View Full Version : Would like a translation please.



Cynyr
September 23rd, 2006, 01:55 PM
There is a common adage I would like to have parts of translated into Latin. I have not been successful finding anything on the web. The adage is:

"The way of the witch is to know, to will, to dare, and to keep silent."

I would like to have translated into Latin the verbs:

"to know"
"to will"
"to dare"
"to be (keep) silent"

Any help is appreciated.
C

Sennefer
September 23rd, 2006, 03:05 PM
:)


to know: scire
to will: velle
to dare: audere
to be (keep) silent: tacere

Cynyr
September 23rd, 2006, 06:01 PM
:)


to know: scire
to will: velle
to dare: audere
to be (keep) silent: tacere

Thank you dear Sennefer. :boing:

Sennefer
September 24th, 2006, 03:16 AM
You're very welcome, I'm glad a could help! :smile:

Semjaza
September 24th, 2006, 03:35 PM
:)

to know: scire


I've seen a different translation of 'to know,' as something like nascere or noscere, I can't remember, (and I dropped my university latin class). Have you heard of anything like that? The other words in the witches' pyarmid translated the same as you have them. I've heard of scire also meaning 'to know' (Gerald Gardner's witch name), but now I'm wondering about it... I'll go see if I have a text book...

Cheers,

Semjaza
FFFF

Sennefer
September 25th, 2006, 05:12 AM
Yes, the English translation of both scire and noscere is to know.

I'm glad you brought this up, because there is actually a difference although there is only one word for it in English as opposed to Latin, German, French, Spanish and many other languages in which two different words are used.
When I translate into Latin, I generally first translate into my mother tongue (German) before translating into Latin and other languages, and I spontaneously chose the German word wissen, which translates into scire without thinking about it enough. :weirdsmil I'm afraid I'm not quite sure which of the two Latin words would be correct to use in this specific case. I'll attempt to explain the difference somewhat, so that Cynyr can decide for himself. :)

For those who have some knowledge of the following languages, the translations below may help to recognize the difference between the two words:

scire, noscere

in German: wissen, kennen
in French: savoir, connaître
in Spanish: saber, conocer

The words in blue are used when "knowledge-about" something is meant, such as knowing facts. This is also known as "knowledge by discription". Examples would be: 1. "I know European history. I studied it for 4 years." 2. "I know the Relativity Theory. I read about it."

The yellow words are used when "knowledge by acquaintance" applies. Examples would be: 1. "I know Shannon. She is a friend of mine." 2. "I know New York City. I lived there for 5 years."


Hmmm, I hope that is not too confusing and I managed to make some sense. I actually do think that there are instances where the meanings of the two words overlap and it can be difficult to chose the correct one. At least for me. I'm sure there must be more to be found about this online. I will see if I can find something.

Also, I apologize for any confusion, Cynyr.

Cynyr
September 25th, 2006, 07:40 AM
For those who have some knowledge of the following languages, the translations below may help to recognize the difference between the two words:

scire, noscere

in German: wissen, kennen
in French: savoir, connaître
in Spanish: saber, conocer

The words in blue are used when "knowledge-about" something is meant, such as knowing facts. This is also known as "knowledge by discription". Examples would be: 1. "I know European history. I studied it for 4 years." 2. "I know the Relativity Theory. I read about it."

The yellow words are used when "knowledge by acquaintance" applies. Examples would be: 1. "I know Shannon. She is a friend of mine." 2. "I know New York City. I lived there for 5 years."


Hmmm, I hope that is not too confusing and I managed to make some sense. I actually do think that there are instances where the meanings of the two words overlap and it can be difficult to chose the correct one. At least for me. I'm sure there must be more to be found about this online. I will see if I can find something.

Also, I apologize for any confusion, Cynyr.

Apologies are not necessary, I appreciate this lesson actually. I took some German in my day and understand the difference between Wissen and Kennen. I believe it is the Wissen or Scire I am looking for. I thought noscere meant 'to be born', ha, Latin is very confusing. I may find a way to use both scire and noscere, but 'scire' is what I was originally looking for.
Thank you for the information, it's very good.

C

Semjaza
September 26th, 2006, 08:38 AM
Thanks Sennefer! And Cynyr for asking first!

I think Scire is the correct translation for what I'd consider "to know" to be... And thank you for comparing in different languages... I've lost a lot of my French, but now I have something interesting to look up...

Cheers,

Semjaza
FFFF