Refinance | Per Insurance | Image Hosting | Cheap mobile phones | Myspace Proxy

'White' witchcraft terminology in Scottish Gaelic Culture [Archive] - MysticWicks Online Pagan Community and Spiritual Sanctuary

PDA

View Full Version : 'White' witchcraft terminology in Scottish Gaelic Culture


Faol-chù
May 9th, 2007, 09:45 AM
This quote is taken from The Gaelic Otherworld, edited by Ronald Black. This book is actually a combination of John Gregorson Campbell's Superstitions of the Highlands and Islands of Scotland and Witchcraft and Second Sight in the Highlands and Islands of Scotland, along with quite a bit of commentary by Ronald Black. Just so it's known, John G. Campbell lived in Scotland in the 1800's. Also, Campbell was a Gaelic-speaker and Black IS a Gaelic speaker. Therefore, both have been privy to actual Gaelic culture.

This bit I'm posting is taken from Chapter 14 of this book, entitled 'White Witchcraft'.



WISE PEOPLE

In English a distinction is recognised between black and white witches. The former could hurt but not help; their power was only one of mischief. White witches were honest, harmless practitioners of sorcery 'whom our custome and country doth call wise men and wise women' (Cotta, Short Discovery of Unobserved Dangers, 1612, quoted by Brand, iii 3).

In Gaelic there are no names corresponding to black and white witches, but the distinction indicated is well known. Those to whom the name buidseach (witch) properly applies could only do harm. They raised storms, drowned people, took the milk from cows, etc., etc. There were others who by magic charms cured disease in man and beast, bestowed luck, warded off dangers (real and imaginary), and secured various benefits to those who resorted to them.

One or more such wise people were found in every district, and any accusation of witchcraft, of dabbling in the forbidden arts, or of being in league with the defil would be indignantly resented by them. On the contrary, as the case of a shepherd in upper Argyllshire who was much resorted to for the magic cure of cattle, they claimed that their powers were given for a good purpose, and to counteract the powers of evil.

The machinery by which they secured these blessings to humanity consisted of rhymes or incantations, rites and ceremonies, plants and stones of virtue, observance of propitious seasons, etc. The use of these could only lead indirectly to harm by fostering a spirit of credulity and preventing inquiry into natural causes. Of themselves, the charms were like the Sunday plant, according to a common Gaelic saying, 'without benefit or harm'. Any other rhyme or ceremony, plant or stone, would do equally well, if its use commanded the same amount of belief. The words or rhymes were praiseworthy commendations addressed to various saints, and the rites were harmless and merely trifling.

This kind of superstition still prevails amond the lower ranks of society to an almost incredible extent in the south as well as in the Highlands, and 'wise people' are resorted to for the cure of obscure ailments by many of whom such folly might be little suspected. Not above five years ago the daughter of a dairy farmer in Cowal came to Ardnamurchan, a distance of above 100 miles, to obtain from a man of reputed skill a charm to turn aside the misfortunes and maladies by which her father's dairy was afflicted. She went home happy in the possession of a bottle of water over which some magic words had been muttered. Occasional newspaper paragraphs show the practice is not extinct in England or the south of Scotland.

In the case of sick beasts, when e.g. a horse lies down and refuses to rise, or a cow ceases to give milk, or gives only milk mingled with blood, the usual mode of procedure to effect a magic cure is to go to a person of skill (i.e. a white witch), get a bottle of water prepared b whispering certain words over it, and sprinkle this on the sick beast, or perhaps put a few drops in its ear. Immediately the beast rises without anything being the matter with it. Other rhymes and ceremonies are ready for other occasions, and it would be possible to fill a book with a collection of incantations in use for various diseases or in different localities.

The general name for trifling superstitious observances of the kind is gisreag, eapag, upag. The different kinds are known as eolas (knowledge) for the cure of disease; oradh (gilding) for securing gifts and graces; sian or seun for protection from danger; and soisgeul (gospel) for weak minds.

The rhymes contain internal evidence of having come from Roman Catholic times. The invocation of the Trinity and the saints, particularly St. Bride and St. Columba, St. Michael and St. Peter, is common to them all, and whatever be their merit as expressions of piety, they certainly convey no idea of traffic with the powers of evil. The utmost that truth can urge against those who use them is that they are ignorant, facile and credulous. The opprobrious name of buidseachas is in every case sincerely and piously repudiated by themselves and in reality is unjust.

These charms are not readily accessible. The following have been collected from many different persons, and are of interest, some as illustrative of the antiquities of many different persons, and are of interest, some as illustrative of the antiquities of the Scottish Highlands and some for their poetical merits. Much of the chosesn poetry consists in felicity of expression, and this is a merit next to impossible to infuse into a translation. No attempt is made here to do more than give the exact meaning of the original.

Lolair
May 9th, 2007, 11:52 AM
Thank you Faol-chù! I am definately getting The Gaelic Otherworld now! Thanks to you it's made a big jump on my wanted book list.

The rhymes contain internal evidence of having come from Roman Catholic times. The invocation of the Trinity and the saints, particularly St. Bride and St. Columba, St. Michael and St. Peter ... These charms are not readily accessible. The following have been collected from many different persons, and are of interest, some as illustrative of the antiquities of many different persons, and are of interest, some as illustrative of the antiquities of the Scottish Highlands and some for their poetical merits.I've been reading the Carmina Gadelica of late and the charms are written with the purposes they were intended for. While some are thoroughly Catholic-saturated there are some surprisingly intact very pagan rhymes. I am absolutely in love with Carmichael's work, there are chants and prayers for everything, waking up and greeting the day, rhymes for work to go well, blessings for food, chants for curing diseases, prayers to say before sleep, funeral chants... I'm thinking these two books will make excellent companions for each other *drool*

Faol-chù
May 11th, 2007, 07:03 AM
Thank you Faol-chù! I am definately getting The Gaelic Otherworld now! Thanks to you it's made a big jump on my wanted book list.

Take note that this is less than a page out of this book. There are over 700 pages. The first 300 are John G. Campbell's actual work, the rest is commentary, explanations, Campbell's biography, Appendices, Bibliographies, footnotes, and indexes....:)

I've been reading the Carmina Gadelica of late and the charms are written with the purposes they were intended for. While some are thoroughly Catholic-saturated there are some surprisingly intact very pagan rhymes.

Yes, and take note that there is also mention of Lugh in quite a few of the samples in there....:)


I am absolutely in love with Carmichael's work, there are chants and prayers for everything, waking up and greeting the day, rhymes for work to go well, blessings for food, chants for curing diseases, prayers to say before sleep, funeral chants... I'm thinking these two books will make excellent companions for each other *drool*

They certainly would! ...You don't happen to have a copy with the Gaelic versions alongside the English, do you? (Hopeful...I had heard that they were going to reprint it that way!)

And here I will add another section from that book that I think needs to be noted in this forum...:)


This section is from Chapter 13, entitled 'Black Witchcraft' (coincidence??? lol), page 172 of the same book:


WITCHES

Witchcraft introduces us to a class of popular superstitions entirely different from tose connected with Fairies. Fairies, water horses and kindred supernatural beings were distinct from the evil spirits that gave to witches their unhallowed powers. They could not be compelled or conjured by mortals to appear when wanted, or enter into contracts of service. The powers of darkness, on the other hand, were always at the service of their votaries, and, by means of charms and incantations known to the initiated, were made to lend their aid in any scheme of malevolence.

A belief in magic widely - almost universally - prevails among the tribes of mankind, and the witchcraft of the Christian era, while it undoubtedly gained strength and character from mistaken interpretations of scripture, owes many characteristics to the delusions of pagan times.

The Highland witches have of course many points in common with th eir sisters of the south, but cmparatively there is little repulsive or horrible in their character. Tales regarding them make no mention of incubus and succubus, midnight meetings and dances with the devil, dead men's fingers, and more of the horrible and awful, the ravings of poor women driven crazy by persecution and torture. Neither is there mention of their riding through the air on broomsticks, nor, like the witch of Endor, raising the dead. Their art was forbidden, and their powers came from the devil, but it does not appear under what paction - or that there was any paction under which this power was to be got. It was in the name of the devil, and against the name of the Trinity, they set about thei cantrips, but a knowledge of the necessary charms, and the courage to use them, seem to have been all that was requisite.

Those having the reputation of being witches were (and are, for a few still survive) usually old women, destitute of friends and means of support, and naturally ready to eke out a miserable livilihood by working on the fears of the simplicity of their more prosperous neighbors.

There are instances in which a farmer has bribed a witch by yearly presents not to do harm to his cattle; and we must remember that in days of scarcity and famine, poverty with icy hand and slow-consuming age will make people resort to shifts of which they would never dream when food was abundant. In most cases, the reputed witch was merely a superstitious and perhaps ill-favoured old woman, possessing a knowledge of rhymes and charms for the healing of disease in man and beast, and taking pains to 'sain' her own cattle, if she had any, from harm. Sometimes she was also dishonest, desirous of being looked upon with awe, and taking advantage of nightfall to steal milk from her neighbours' byres and corn from their stackyards.

Her powers of witchcraft satisfactorily accounted to the popular mind for her butter and cheese - even if she had no cows - being abundant when the stores of others failed. In dark uncultured times a claim to influence over the unseen powers of nature, and to intercourse with spirits, had only to be made to be allowed, and the mere pretensions too readily invests the claimant with awe to make it safe for anyone to denounce the imposture. Many believed the efficacy of the arts they practised, and in their own possession of the power with which the credulity of mankind was willing to accredit them. Unusual natural events and phenomena can easily be turned into proofs of a witch's claim; imposture readily leads to delusion, and hence among the poor and uneducated it is no wonder to find witchcraft practised and believed in.

<snip>

The Gaelic name buidseach is identical in meaning with the English witch, a word it also somewhat resembles in form. The term bao' is sometimes translated wizard, but is properly only a careless conversational form of baobh, a wild furious woman, a wicked mischevious female who scolds and storms and curses, caring neither what she says nor what she does, praying the houses may be razed (larach lom) and the property destroyed (sgrios an codach) of those who have offended her. This is a word used in proverbs. Gheibh baobh 'guidhe, ach chan fhaigh a h-anam trocair. "A raging woman obtains her imprecation, but her soul obtains to mercy." Baoth 'weak, foolish' is often confounded with it.

I am just going to point out that if you have ever seen the movie Waking Ned Devine, the antagonistic old lady who wants to turn in the whole town very much seems to fit the views of what constitutes a witch in Gaelic society...:)

Le deagh gach durachd,

daphenrose
May 15th, 2007, 12:18 PM
Faol-you are always a fine source of wonderful information! How are you friend? I've missed you!!
daphnerose

Lolair
May 16th, 2007, 10:21 PM
I bought The Gaelic Otherworld and am absolutely in love with it!! I've switched my mindset to buying old books! I have some much older books that I simply just can't believe were written when they were! They sound as if they were written now...

They certainly would! ...You don't happen to have a copy with the Gaelic versions alongside the English, do you? (Hopeful...I had heard that they were going to reprint it that way!)
I do not have the version with the Gaelic, but when I wish to read the originals I use Sacred Texts. I had not heard that they were going to reprint the full set again, but the complete six volume set is still available to buy from the original publisher Floris for a pretty penny here (http://www.florisbooks.co.uk/detail.asp?ISBN=0863155774). I believe it is as close to the originals as possible so worth the coin.

I am just going to point out that if you have ever seen the movie Waking Ned Devine, the antagonistic old lady who wants to turn in the whole town very much seems to fit the views of what constitutes a witch in Gaelic society...
I have seen Waking Ned Devine, I loved it! She was quite a miserable old woman, I surprised myself by laughing when the village did her in!! (*spoiler*)

Slainte!
Lolair

Faol-chù
May 21st, 2007, 07:56 AM
Faol-you are always a fine source of wonderful information! How are you friend? I've missed you!!
daphnerose


Daphnerose!!

It's so good to see you!

I've been fine, but busy with my kids.

How have you been ?

Take care,

Faol-chù
May 21st, 2007, 08:06 AM
I bought The Gaelic Otherworld and am absolutely in love with it!! I've switched my mindset to buying old books! I have some much older books that I simply just can't believe were written when they were! They sound as if they were written now...

Yep...:) Don't dismiss the new stuff, though...at least not the stuff FROM the Gaelic cultures. There are lots of books of folklore that are being compiled and printed currently. Folklore is being collected at a suprising rate, as the communities are very afraid that it will be lost at the number of older speakers of the language decline. Very often, you can get them with the English translation on the page opposite of the Gaelic. Songs are also being compiled. As younger speakers of the language become proficient in computer-related things, the power of the digital world is being recognized and expoited...:)


I do not have the version with the Gaelic, but when I wish to read the originals I use Sacred Texts. I had not heard that they were going to reprint the full set again, but the complete six volume set is still available to buy from the original publisher Floris for a pretty penny here (http://www.florisbooks.co.uk/detail.asp?ISBN=0863155774). I believe it is as close to the originals as possible so worth the coin.

I've been using the Gaelic versions on the Sabhal Mor Ostaig website. I WISH I could afford the original publication, as I am getting antsy waiting for the newer (fabled?) version to come out.....But alas, I don't think that's going to happen..._violin_


I have seen Waking Ned Devine, I loved it! She was quite a miserable old woman, I surprised myself by laughing when the village did her in!! (*spoiler*)


That movie is absolutely HILARIOUS...:)

Le deagh gach durachd,

Seren_
May 22nd, 2007, 05:49 PM
I've been using the Gaelic versions on the Sabhal Mor Ostaig website. I WISH I could afford the original publication, as I am getting antsy waiting for the newer (fabled?) version to come out.....But alas, I don't think that's going to happen..._violin_


There's a hardback edition (http://www.amazon.co.uk/Ortha-Nan-Gaidheal-Carmina-Gadelica/dp/0863155774/ref=sr_1_9/203-0757551-5593534?ie=UTF8&s=books&qid=1179869996&sr=8-9) published November 2006 on amazon.co.uk but it's £150 ($300). Not good. I have a copy of the English translations but it looks like it's missing some of the original notes because I've just noticed the sacred texts version is completely different to mine (mine isn't laid out in the original volumes either). I'm not impressed because it's missing a lot of information!