Since material linked from the lessons assumes that people speak Latin, and quotes from Tacitus Germania in the original:
apud Naharvalos antiquae religionis lucus ostenditur; praesidet sacerdos muliebri ornatu, sed deos interpretatione romana Castorem Pollucemque memorant. Ea vis numini, nomen Alcis; nulla simulacra, nullum peregrinae superstitionis vestigium. Ut fratres tamen, ut juvenes venerantur
I thought it might be useful both to point to a complete Tacitus in Latin, to check context
and to point to an English translation
oh - it only seems to be the first part. Hmm... ok this is more complete
so for example the above quoted passese from Ger.43 is
Amongst the Naharvalians is shown a grove, sacred to devotion extremely ancient. Over it a Priest presides apparelled like a woman; but according to the explication of the Romans, 'tis Castor and Pollux who are here worshipped. This Divinity is named Alcis. There are indeed no images here, no traces of an extraneous superstition: yet their devotion is addressed to young men and to brothers.
However, i can see the benefit of quoting the Latin, as the translation is not very exact. Words like simulacra and peregrinae have specific meanings that the English translation glosses over. Here is a different translation
Among these last is shown a grove of immemorial sanctity. A priest in female attire has the charge of it. But the deities are described in Roman language as Castor and Pollux. Such, indeed, are the attributes of the divinity, the name being Alcis. They have no images, or, indeed, any vestige of foreign superstition, but it is as brothers and as youths that the deities are worshipped.
Of course, Tacitus was complaining about 'foreign superstitions' at rome, and holding up the Germans as 'noble savages' to make a point about a supposed simpler, lost golden age at Rome.